Перевести "Hereditary" как "Реинкарнация"...
...все равно что перевсти "Citizen Kane" как "Детские санки "Роузбад". Ну зачем...
| | Комментариев: 8
Перевести "Hereditary" как "Реинкарнация"...
Но смотрел Звонки, кажется 2017 года, так что примерно имею представление о чем кинчик. И да, это как кольцо, но я вот в посте писал что не имею против когда переводят поудобнее, но дико бесит, когда начинают лепить это хайповое название всем рандомным фильмам подряд лишь бы шли на просмотр
Самый первый звонок хорош, как японский, так и американский, но мне лично больше американский нравится
Главная причина очень простая — чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. Главная задача прокатчиков — максимальные сборы за фильм (с)
Забавно было со "Звонком" в свое время. На английском (да и на японском, в общем-то) он "Ring(u)", что одновременно и "звонок" и "кольцо", причем скорее все-таки "кольцо". В Европе в итоге страны разделились на тех, кто за "звонок" (дзвiнок, званок и т.д.), тех, кто за "круг" и тех кто самый умный и просто оставил "ring"
Болгария выделилась, кстати, у них - "Предизвестена смърт", так что упоротые локализаторы - это не только наша проблема
Вот тут я бурлил говной в адрес российских прокатчиков
Но хуй с ним перевели как Реинкарнация, а вот пожрав успех этого фильма начали переводить Реинкарнацией всякое посредственное г — это не имба, бесит