Февралик. "Что у февраля дней не хватает, что в голове у этого - ума". Пять баллов за изобретательность, ну.
Арктос - первоначальное имя медведя, цивс (как считают) - рыбы. Сама "рыба" от немецкого руппе - личинка угря.
Tbc ("тэбэцэ") - сокращение от "туберкулез".
Белибердоносец и фиговидец. Салтыков-Щедрин.
Кто такой "Голос"? - Фрэнк Синатра. Весело американская служба контрразведки пыталась диверсантов выловить, нечего сказать. ("Гриф")
"Что каламбуристам здорово, то переводчикам смерть".
"Ты не в своей тарелке" - нелепость перевода. Франц. l'assiette имеет два значения: тарелка и положения. Грибоедов в "Горе от ума" отжег, а мы до сих пор это выражение используем.
"Панталоны - как брюки, только теснее", - к вопросу о варваризмах.
У рыбов нет зубов, у рыбей нет зубей, у рыб не зуб.
"Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, то почему бы тебе не украсть заодно и овцу?" - слова одного из персонажей Диккенса.
"Теоцидальные намерения". Смесь бога и суицидального, блестяще!
Идиотски-жестокая.
Дальше едешь - тише будешь (революционеры вообще веселые люди, ага).
"Скажи мне, кто ты, и я скажу, что ты читаешь". А.В. Луначарский же.
"Адам был счастливым человеком. Когда ему приходило в голову что-нибудь смешное, он мог быть твердо уверен, что не повторяет чужих острот". Это Твен, это надо запомнить.
"Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено". А это - Чехов.
Прекрасный пол (=женщины) - "паркет".
Скоропостижно влюбиться.
Не все дома - "время летних отпусков".
Люксембург, традиционная шутка:
"Не превышайте скорость. На повороте вылетите или во Францию, или в Германию".
Нью-Йорк, у въезда на Лонг-Айленд:
"Запомните: телеграфные столбы наносят вред вашим автомобилям только в порядке самозащиты!"
"Я приехал в Москву, плачУ и плАчу". Ай да Вяземский, ай да... весельчак!
"Очень у него физия скособочена, вообще вид иронический такой...". Сергеев-Ценский.
"- Ты спишь, щенок, а барин изволит почивать... ты ешь, а барин изволит кушать...". Герцен, "Былое и думы".
А еще нельзя говорить "я кушаю". :3
