Замечательные слова на прекрасном языке

Все-таки наш язык универсален-на нем легко и сочинять самим, и делать переводы других авторов)

Звучит одинаково здорово!



 


nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
| Комментариев: 2
    Новых комментариев: 0
  1. +2
    любой перевод в какой-то степени искажает суть оригинала.
    особенно, если речь об особенной культуре и менталитете авторов.
    поэтому настоящим ценителям стоит попотеть и научиться читать интересных авторов в оригинале.

    например, Довлатова переводила для американских читателей одна известная журналистка.
    по мнению литераторов, перевела очень близко к оригиналу, но некоторые вещи перевести с русского языка(как и с любого другого) невозможно.
    или возьмем, как другой пример, краткое содержание литературных произведений - это уже не оригинал, а лишь сведенный обзор-мнение одного автора.
    соответственно и художественная польза от прочтения такого труда снижается.

    сам я читал про похождения Винни Пуха и приключения Робинзона Крузо в оригинале.
    совершенно другое восприятие, чем при прочтении перевода.
    сложно, но эффективно.

    а раз вам так импонирует Хайям, что еще сказать - учите арабский.
    всё-таки перевод и оригинал звучат по-разному.
    #
    Написал Tacitus Kilgore
  2. 0
    Когда то читала исповедь известного переводчика, к сожалению не помню имени, он говорил о том,что переводить тексты Омара Хайяма невероятный труд..Во первых,нужно не утретять мораль четверостишья,а во вторых, язык на котором писал Хайям древний,по этому стоило досточно попотеть,что бы мы их читали именно так, как хотел это нам показать сам автор...
    Русская: Несомненно, переводчики - очень талантливые люди.
    #
    Написала Воин Света