Все-таки наш язык универсален-на нем легко и сочинять самим, и делать переводы других авторов)
Звучит одинаково здорово!
Замечательные слова на прекрасном языке
Все-таки наш язык универсален-на нем легко и сочинять самим, и делать переводы других авторов)
Звучит одинаково здорово!
особенно, если речь об особенной культуре и менталитете авторов.
поэтому настоящим ценителям стоит попотеть и научиться читать интересных авторов в оригинале.
например, Довлатова переводила для американских читателей одна известная журналистка.
по мнению литераторов, перевела очень близко к оригиналу, но некоторые вещи перевести с русского языка(как и с любого другого) невозможно.
или возьмем, как другой пример, краткое содержание литературных произведений - это уже не оригинал, а лишь сведенный обзор-мнение одного автора.
соответственно и художественная польза от прочтения такого труда снижается.
сам я читал про похождения Винни Пуха и приключения Робинзона Крузо в оригинале.
совершенно другое восприятие, чем при прочтении перевода.
сложно, но эффективно.
а раз вам так импонирует Хайям, что еще сказать - учите арабский.
всё-таки перевод и оригинал звучат по-разному.