Мнение

Что не так с переводом Марии Спивак?

 А ты почитай,ужас полный.

Хотя сомневаюсь,что ты знаешь буквы и умеешь читать,то как Спивак перевела имена собственные , это издевательство над таким шедевром.

( Дудли , Злодеус Злей,мадам Самагони , Жукпук, Бирючинная алея).

Кто нибудь,тресните " РОСМЭНОМ "  по голове Спивак.

nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
| Комментариев: 4
    Новых комментариев: 0
  1. +1
    когда мне было лет 9-10, и "Гарри Поттер" ещё не вышел в печать, почитать его дико рекомендовали знакомые. Я никогда не любила рекомендации и отбивалась как могла. Но мама мне всё-таки принесла распечатанную на офисной бумаге книжку, и это оказался перевод Спивак. Может быть, тогда не успели сделать другие переводы? И у меня сейчас такое ощущение, что Спивак не знала, что там будет дофига следующих книжек, и перевела, максимально русифицируя, как милую сказку.
    Странности: перевод спивак вышел уже после перевода "росмэн".
    #
    Написал(а) fenhom
  2. 0
    к Самагони надо сходить на самог... кхм, на чаек.
    Странности: ага с печеньем
    #
    Написал аноним
  3. 0
    Ну, не вам с вашим количеством ошибок - впрочем, лишь пунктуационных - говорить об этом... Но, в общем-то, да, имена собственные переводить не следует.
    #
    Написал аноним
  4. 0
    А кто такая Мария Спивак?
    Странности: вроде как издатель
    #
    Написал аноним
  1. nektome.blog
  2. Странности Мира
  3. Блог
  4. Мнение
  5. По рейтингу
По рейтингу