российские локализаторы

оооч сильно заебали. 

Ну я еще пойму, когда фильму присваивают название более интересное, чем оно звучит в оригинале. Ладно, пусть будет. Но с появлением сотни "Синистеров", "Астралов", "Экзорцистов", "Заклятий" и Паранормальных явлений" (и т.д.) это уже начинает очень сильно напрягать, особенно когда ждёшь реальный сиквел известной хайповой франшизы, а не малобюджетную срань, не имеющей ничего общего с Теми Самыми Синистерами, Реинкарнациями, Оно, Паранормальными явлениями, Заклятиями,  и Астралами и прочим таким всем. 
Почему им никто не скажет что это кринж??
nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
Моё
Негатив
Кино и сериалы
Размышления
Недоумение
| Комментариев: 2
    Новых комментариев: 0
  1. +1
    А мальчишник в Вегасе. Это в оригинале Hangover(похмелье)
    Как тогда Мальчишник в Вегасе 2, а комедия про приключения в Бангкоке ) Потому что оригинал называется Hangover 2.

    Или когда ты слышишь кальку с английского языка, ленивый перевод "эта комната достаточно для тебя больша?" Так разве говорят в реальной жизни?) Просто ленивый перевод дословно "Is this room big enouth for you?"

    Так что это только мелочи проблем которые есть в локализации)
    lilXutsidЗr: не, в посте речь именно о присваивании рандомным малоизвестным кинчикам хайповые известные названия фильмов, которые никаким боком не относятся к тому что высрали локализаторы)

    Ну типа я написал что и хуй с тем что переводят не так как в ориге, но нафига наебывать и писать что это Синистер, когда это нифига не синистер? Про астрал вообще молчу. Существует 5 основных частей оригинальной франшизы, остальное высеры российских локализаторов и это бесит)
    #
    Написал Electro