pt.26

Скоро у нас проводят День Филолога, в рамках праздника идёт конкурс переводчиков. Ну, я решила вспомнить школу и попробовать стихотворный перевод (заодно ещё перевела рассказик Нила Геймана, но он довольно большой, поэтому всё равно никто читать не станет).

Конечно же, перевод не дословный и, безусловно, ему далеко до идеала. Но я старалась.
Оригинал: She Walks In Beauty (by George Gordon Byron) 

Д.Г. Байрон, "Она прекрасна"

Она идёт, как ночь прекрасна,
Безоблачна, светясь звездой.
В глазах и стане так изящно
Смогли ужиться свет со тьмой.
И так был мягок нежный свет,
Что Небо пряталось в ответ.

Прибавить тень, хоть луч отнять –
И нет того очарования,
Что вороного крыла прядь,
Светлого лика очертания
И мыслей ясных озарит;
О, как же дом родной их чист.

Сияет её мягкий лик
Спокойной, но красноречивой,
Улыбкой, что расскажет вмиг
О днях, прожитых так красиво,
О мире разума, что свыше,
С тем сердцем, чьей любви нет чище.
nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
| Комментариев: 0
    Новых комментариев: 0
  1. Комментариев нет...
  1. nektome.blog
  2. Потерянная
  3. Блог
  4. pt.26
pt.26