какой вариант мне нравится больше: оригинал или адаптированный перевод.
Оригинал
Night (1873, Francis William Bourdillon)
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.
Перевод на русский язык
*** (1874, перевод Я.П. Полонский)
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Кажется, что оригинал по смыслу мне ближе. Но перевод на родной язык прекрасен в каждом слове. В каждой крохотной строчке так много сказано. Восхитительно. Обожаю такие стихотворения.
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Кажется, что оригинал по смыслу мне ближе. Но перевод на родной язык прекрасен в каждом слове. В каждой крохотной строчке так много сказано. Восхитительно. Обожаю такие стихотворения.
дело вкуса. лучшие переводы - это уже не переложения, а самостоятельные произведения. я предпочитаю оригиналы.
Оригиналы - чаще всего, действительно, лучше.
День смотрит на нас одним.
Как солнце уходит - уходит и свет,
Ведь мир погружается в сны.
Разум смотрит на нас мириадами глаз,
Любовь смотрит на нас одним.
Когда нет любви - угасает и жизнь,
И мы без любви мертвы.