Нет, я всё понимаю. Надмозги везде. И долина, вон, Силиконовая вместо Кремниевой - обычная практика. Но ребят, нельзя же так! Есть огромное количество нормальных русских фразеологизмов, которыми можно описать это состояние: "В дрожь бросает", "Мурашки по телу", "Сердце выпрыгивает из груди", в конце концов! Тому, кто скажет, что "бабочки в животе" означает влюблённость, я англо-русский словарь Мюллера запихаю в ухо. А он большой, поверьте. Это любые сильные эмоции, "внутренняя дрожь". Не надо, НЕ НАДО использовать это выражение. Это пугает здравомыслящих людей. "У меня дельфины в анусе, "у меня сколопендры в пятке, "у меня слон в ухе, "у меня гиббон в черепной коробке" - всё это звучит так же абсурдно, как ваши "бабочки в животе". Особенно для меня.
Уффф... злости не хватает. Собсна, с чего я так бешусь? С того, что ввод данного выражения в наш язык - это результат дичайшего непрофессионализма какого-то, извиняюсь за выражение, еблана. Дело в том, что по технологии перевода фразеологизмы переводятся подбором смыслового эквивалента. То есть не "бить вокруг куста" или "трахать вокруг"(to beat about the bush и to fuck around соответственно), а "ходить вокруг да около". Не "сердце утонуло в ботинках"(One’s heart sank into one’s boots), а "душа ушла в пятки".
Народ, учите язык. А переводчики - учите технологию перевода. И если думаете, что у вас в животе бабочки - обратитесь к специалисту, вполне возможно, у вас просто глисты.
