Несколько дет назад мне попался старый выпуск журнала "Студенческий меридиан", посвящённый "Битлз". Помимо биографии и текстов песен там были и рассказы из книг Джона Леннона. Всего их вышло три: "John Lennon. In His Own Write", "A Spaniard In The Works" и "Skywriting By Word Of Mouth". Я выкладываю сюда всё, что было в том журнале: отрывок рассказа о Холмсе из второй книги и целиком рассказ из первой. Мне нравится, как всё это написано. Надеюсь, вам тоже будет интересно.
Происшествие, происшедшее с мистером Дафилд
Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Вшир в конце Кошмарта одна тысяча девятьсот второго года. Мы сид ели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученным глазами.
«Комплиментарно, Ваксон, – резко икнул он. – Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?»
Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решки.
«Эрик Морли?» – Он помысал головой.
«Оксо Витни?» – пред лажил я. Никаких реакция.
«Риго Харгрейвх?»
«Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто!» – крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
«Хамс, как вы догадались?» – подраженно шепнул я.
«Алиментарно, Позватсон!»
В этот фермент в дверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.
«Ухватсон, это он!»
«Хамс, ради дога, объясните, откуда Вы знаете» – ухнул я, падая со стула в кресло.
«Ориентально, Кваксон», - брыкнул Хамс, выстукивая труппку о костыль. И тут в комнату ввалился – кто бы Вы думали? – Оксо Витни собственной перцовой.
Хамс попал в дочку.
Перевод с английского Ф. Урнова
(Публикация из журнала «Литературная учёба»)
Пес-борец
В весёлом царстве-государстве, что за долами дальними, за морями, за пальмами. и оттуда далеко, и отсюда нелегко, где стоит чудо-гора и сегодня и вчера, на которой ворона не воронится и воронёнку не спится, жили да жевали граждане да горожане. Числом великим, если верить (целых тридцать девять), на маленьком островке-поздравке, куда ехать-плыть не одну тысячу миль.
Наступило там время урожая-уважайное. Народ этой страны – без стены – праздновал на всю кукушку, плясками пел да песни плясал. Господину Пэрри (он был в тех краях за полумера) полагалось по традиции из-под земли достать (это ему было под стать) к торжеству что-нибудь этакое-такое, можно малое, можно большое (однажды он мимо дома пригласил даже гнома).
А в этот раз Пэрри с шумом открыл двери, и все увидели не говорящего кита, не усатого скворца, а настоящего пса-борца!!!
Но кто же схватиться с такой зверюгой? Хоть борьба и не драка, но борец-то собака!
Перевод с английского В. Бошняка и М. Стефаницкого
(Публикация из журнала «Иностранная литература»)
Ещё рассказы Леннона (но уже в переводе Алексея Курбановского) можно почитать здесь
