Хемингуэй о русских классиках.

 
  Наверстывая литературные пробелы в знаниях, взялся за Хемингуэя. В "Праздник, который всегда с тобой" (ироничная, но слабоватая, на мой взгляд, вещь) наткнулся на размышления автора, которые не мог не выбросить в сеть. Чертовски приятно находить отражение собственных мыслей в произведениях, авторы которых для тебя авторитетны.

     "С тех пор как я обнаружил библиотеку Сильвии Бич, я прочитал всего
Тургенева, все вещи Гоголя, переведенные на английский, Толстого в
переводе Констанс Гарнетт и английские издания Чехова. В Торонто, еще до
нашей поездки в Париж, мне говорили, что Кэтрин Мэнсфилд пишет хорошие
рассказы, даже очень хорошие рассказы, но читать ее после Чехова-все
равно что слушать старательно придуманные истории еще молодой старой
девы после рассказа умного знающего врача, к тому же хорошего и простого
писателя. Мэнсфилд была как разбавленное пиво. Тогда уж
лучше пить воду. Но у Чехова от воды была только прозрачность. Кое-какие
его рассказы отдавали репортерством. Но некоторые были изумительны. У
Достоевского есть вещи, которым веришь и которым не веришь, но есть и
такие правдивые, что, читая их, чувствуешь, как меняешься сам, —
слабость и безумие, порок и святость, одержимость азарта становились
реальностью, как становились реальностью пейзажи и дороги Тургенева и
передвижение войск, театр военных действий, офицеры, солдаты и сражения у
Толстого. По сравнению с Толстым описание нашей Гражданской войны у
Стивена Крейна казалось блестящей выдумкой больного мальчика, который
никогда не видел войны, а лишь читал рассказы о битвах и подвигах и
разглядывал фотографии Брэди, как я в свое время в доме деда. Пока я не
прочитал «Chartreuse de Parme» [33] Стендаля, я ни у кого, кроме
Толстого, не встречал такого изображения войны; к тому же чудесное
изображение Ватерлоо у Стендаля выглядит чужеродным в этом довольно
скучном романе...."


Э. Хемингуэй "Праздник, который всегда с тобой"
nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
| Комментариев: 1
    Новых комментариев: 0
  1. 0
    а мне всегда было интересно. когда ты читаешь перевод - смысл понятен. он авторский. а вот стиль изложения - переводчика или автора
    #
    Написал fun
  1. nektome.blog
  2. Lampyridae
  3. Блог
  4. Хемингуэй о русских классиках.
Хемингуэй о русских классиках.