Я немного понимаю
Например, сериал, известный в русскоязычном пространстве как «Части тела»,
Ощущение когнитивного диссонанса, когда видишь англоязычное название фильма и диктор произносит вместо него
Очень жаль только, что эти маркетинговые высеры (назовём их так) остаются в истории, и среди поклонников старенького кино начинается неразбериха: у одного фильма в ходу от двух названий на русском языке, а также всегда находятся фрики, которые припомянут оригинальное название на иностранном языке.
Следующие два переводизма я почерпнул из одного радиошоу. Один из персонажей этого шоу утверждал, что в фильме «Pretty woman» aka «Красотка» (одобрямс) он лично слышал, что главная героиня мечтает о принце «on white horse», и переводчик в этот момент невозмутимо (и со всеми интонациями) провозглашает: «на чёрном коне»… Facepalm.
Другой персонаж рассказывал, что в неком фантастическом
Если
Если есть желание, буду рад узнать о встреченных вами курьёзах в переводах фильмов и книг. О да, про это можно книгу написать (если она ещё не написана): многочисленные переводы «Алисы в Стране чудес» и «Гарри Поттера» будоражили сознание многих моих знакомых.

"Летят журавли" на французском звучит, как "Les grues volent", что на сленге означает " grues" - проститутки, а "volent" чаще используется в значении красть, воровать. Название "Ворующие проститутки" не отвечает содержанию фильма))), поэтому в Каннах шедевр Калатозова переименовали в "Quand arrivent les cigognes" ("Когда прилетают аисты")
Бывают, конечно, и переводческие ляпы, которые сильно искажают суть оригинала. Например, переводчик перепутал слова «эскимос» и «эскимо», а потом попытался подогнать под это остальной текст. Получилось странно и смешно. Подробнее об этом я рассказывала здесь:
https://nektome.blog...n/blog/342892