В. Симоненко "Ти знаєш, що ти людина?"

Ти знаєш, що ти - людина?

Ти знаєш про це чи ні?

Усмішка твоя - єдина,

Мука твоя - єдина, 

Очі твої - одні.


Більше тебе не буде.

Завтра на цій землі

Інші ходитимуть люди,

Інші кохатимуть люди -

Добрі, ласкаві і злі.


Сьогодні усе для тебе -

Озера, гаї, степи.

І жити спішити треба,

Кохати спішити треба -

Гляди ж не проспи!


Бо ти на землі - людина,

І хочеш того чи ні - 

Усмішка твоя - єдина,

Мука твоя - єдина,

Очі твої - одні.


Перевод:

Ты знаешь, что ты человек?

Ты знаешь это или нет?

Улыбка твоя - едина,

Муки твои - едины,

Глаза твои - одни.


Больше тебя не будет.

Завтра на этой земле 

Другие ходить будут люди,

Другие любить будут люди - 

Добрые, ласковые, злые.


Сегодня все для тебя -

Озера, леса, степь.

И жить спешить нужно,

И любить спешить нужно - 

Смотри  ж не проспи!


Потому что ты на земле - человек,

И хочешь того или нет -

Улыбка твоя - едина,

Муки твои - едины,

Глаза твои - одни.


На украинском звучит на много лучше, точно-точно. Мне нравится этот стих тем, что он раскрывает индивидуальность каждого человека и заставляет что-то делать, так как нужно оставить после себя след. Тронул за душу, очень.

nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
| Комментариев: 2
    Новых комментариев: 0
  1. 0
    красивый.
    в том-то и дело, не понимаю-.-
    blue: я перевод написала.
    #
    Написал аноним
  2. +1
    на украинском смешно читать
    blue: не смешно, если его понимать. по моему, язык очень красивый.
    #
    Написал аноним
  1. nektome.blog
  2. blue god
  3. Блог
  4. В. Симоненко "Ти знаєш, що ти людина?"
  5. Нейтральные комментарии
Нейтральные комментарии