Я немного понимаю
Например, сериал, известный в русскоязычном пространстве как «Части тела»,
Ощущение когнитивного диссонанса, когда видишь англоязычное название фильма и диктор произносит вместо него
Очень жаль только, что эти маркетинговые высеры (назовём их так) остаются в истории, и среди поклонников старенького кино начинается неразбериха: у одного фильма в ходу от двух названий на русском языке, а также всегда находятся фрики, которые припомянут оригинальное название на иностранном языке.
Следующие два переводизма я почерпнул из одного радиошоу. Один из персонажей этого шоу утверждал, что в фильме «Pretty woman» aka «Красотка» (одобрямс) он лично слышал, что главная героиня мечтает о принце «on white horse», и переводчик в этот момент невозмутимо (и со всеми интонациями) провозглашает: «на чёрном коне»… Facepalm.
Другой персонаж рассказывал, что в неком фантастическом
Если
Если есть желание, буду рад узнать о встреченных вами курьёзах в переводах фильмов и книг. О да, про это можно книгу написать (если она ещё не написана): многочисленные переводы «Алисы в Стране чудес» и «Гарри Поттера» будоражили сознание многих моих знакомых.

я всегда считаю approximately 1in=2.5cm. Вот эти две сотых вообще неважны в данном случае.
Но я бы на месте того, кого процитировал, конечно, проверил бы.
Только почему же "сальная"? ничего сального. Просто смешно.
"Сергей Ильин - человек, безусловно, одаренный, но без всякого чувства меры. В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали"
А история, конечно, всё равно замечательная!
Ближе всего к оригиналу - фильмы в гнусавой любительской озвучке "а-ля девяностые" и тексты в любительском коллективном переводе с нотабеноид.ком.
Но язык - живая субстанция, она требует привязки к местности. Где нам "негр" - нормально, там американцу "ниггер" - оскорбление и повод обвинить в расизме. Ну, и так далее.
Так штааа, изучать в оригинале/близко к оригиналу - это, конечно, хорошо. Но без знания культурной составляющей страны-производителя - много чем чревато. Мамы с бабушками и двоечники по английскому языку пусть лучше смотрят/читают российско-адаптированное.