Переводизмы

Я немного понимаю по-английски и потому часто удивляюсь, когда сталкиваюсь с оригинальными названиями фильмов или слышу англоязычную дорожку в кино, — переводчики порой очень «неординарно» подходят к стоящим перед ними задачам.


Например, сериал, известный в русскоязычном пространстве как «Части тела», по-английски называется «Nip / tuck». Я бы перевёл это как «Пришей / отрежь» или «Чик-чик».


Ощущение когнитивного диссонанса, когда видишь англоязычное название фильма и диктор произносит вместо него какую-то отсебятину, неповторимо. Я слышал, такой странный подход к переводу названий вызван маркетинговой потребностью. Якобы фильм, название которого напоминает о другом кино, популярном среди местной аудитории, имеет больше шансов на успех.


Очень жаль только, что эти маркетинговые высеры (назовём их так) остаются в истории, и среди поклонников старенького кино начинается неразбериха: у одного фильма в ходу от двух названий на русском языке, а также всегда находятся фрики, которые припомянут оригинальное название на иностранном языке.


Следующие два переводизма я почерпнул из одного радиошоу. Один из персонажей этого шоу утверждал, что в фильме «Pretty woman» aka «Красотка» (одобрямс) он лично слышал, что главная героиня мечтает о принце «on white horse», и переводчик в этот момент невозмутимо (и со всеми интонациями) провозглашает: «на чёрном коне»… Facepalm.


Другой персонаж рассказывал, что в неком фантастическом теле-произведении были существа «centaurians», которые по-русски звались «центаврианами», что могло бы быть обоснованным, если бы они были, на пример с Альфы Центавра. В одной из сцен представитель расы с кем-то знакомится: «мы центавриане или центавры по-вашему»… Персонаж шоу отметил, что: «переводчик — цозёл».


Если кто-то дочитал до этого места, предупрежу, что здесь может быть в полной силе «испорченный телефон», — я поленился сделать проверку фактуры, и потому приведённые выше байки к дальнейшему пересказу не рекомендуются.


Если есть желание, буду рад узнать о встреченных вами курьёзах в переводах фильмов и книг. О да, про это можно книгу написать (если она ещё не написана): многочисленные переводы «Алисы в Стране чудес» и «Гарри Поттера» будоражили сознание многих моих знакомых.

nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
| Комментариев: 8
    Новых комментариев: 0
  1. +2
    Про будоражащие сознание названия и в самом деле можно книгу написать.)))

    "Летят журавли" на французском звучит, как "Les grues volent", что на сленге означает " grues" - проститутки, а "volent" чаще используется в значении красть, воровать. Название "Ворующие проститутки" не отвечает содержанию фильма))), поэтому в Каннах шедевр Калатозова переименовали в "Quand arrivent les cigognes" ("Когда прилетают аисты")
    #
    Написал аноним
  2. +1
    Недавно вышел на широкие экраны мультфильм - "Моана", в прокате Италии и Испании ее назвали Океания и мультик, и героиню, соответственно, в связи с тем, что на их Интернет - пространстве популярна порноактриса Моана Поцци, и чтобы детки, ищущие свой мультик не повзрослели раньше времени, героиню пришлось переименовать
    Stolen: Настоящая кулстори :)
    #
    Написала Нескрывающая Улыбки
  3. 0
    Литературный перевод – это отдельная профессия и вообще настоящее искусство. Некоторые идиомы нельзя переводить дословно, а нужно подобрать эквивалент, передающий смысл фразы в целом. При этом в русской версии может не оказаться ни одного слова из первоисточника. Название книги или фильма должно соответствовать содержанию, а не быть просто калькой с заголовка оригинала. Например, седьмая книга о Гарри Поттере "Harry Potter and the Deathly Hallows" в первоначальном варианте русского издания называлась «Гарри Поттер и Роковые Мощи», потом «Гарри Поттер и Реликвии Смерти», была ещё версия «Гарри Поттер и Смертельные Гробницы» и окончательным и наилучшим вариантом считается «Гарри Поттер и Дары Смерти», как максимально точно отражающий содержание произведения.

    Бывают, конечно, и переводческие ляпы, которые сильно искажают суть оригинала. Например, переводчик перепутал слова «эскимос» и «эскимо», а потом попытался подогнать под это остальной текст. Получилось странно и смешно. Подробнее об этом я рассказывала здесь:
    https://nektome.blog...n/blog/342892
    #
    Написала Сентенция
  1. nektome.blog
  2. Stolen Spirit
  3. Блог
  4. Переводизмы
  5. Позитивные комментарии
Позитивные комментарии