Не могу решить,

какой вариант мне нравится больше: оригинал или адаптированный перевод.


Оригинал

Night (1873, Francis William Bourdillon)

The night has a thousand eyes,

And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.

Перевод на русский язык

*** (1874,  перевод Я.П. Полонский)

Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.

Кажется, что оригинал по смыслу мне ближе. Но перевод на родной язык прекрасен в каждом слове. В каждой крохотной строчке так много сказано. Восхитительно. Обожаю такие стихотворения. 
nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
Поэзия
Размышления
| Комментариев: 3
    Новых комментариев: 0
  1. +1
    А я благодарю за Думали Ахматовой
    alnex: Всегда стараюсь быть благодарной за все, что у меня есть. Рада, что открыла его Вам)
    #
    Написал аноним
  2. +1
    перевод - как женщина: если он красив, то он неверен, а если верен, то некрасив)
    дело вкуса. лучшие переводы - это уже не переложения, а самостоятельные произведения. я предпочитаю оригиналы.
    alnex: Хм, что-то я не согласна с утверждением про женщин, но да фиг с ним. Я бы сказала не про ее красоту, а про ее любовь к объекту верности. Но это я по себе сужу.
    Оригиналы - чаще всего, действительно, лучше.
    #
    Написала bukuroshe
  3. +1
    Ночь смотрит на нас мириадами глаз,
    День смотрит на нас одним.
    Как солнце уходит - уходит и свет,
    Ведь мир погружается в сны.

    Разум смотрит на нас мириадами глаз,
    Любовь смотрит на нас одним.
    Когда нет любви - угасает и жизнь,
    И мы без любви мертвы.
    alnex: Хороший вариант)
    #
    Написал ПомурчиСоМной
  1. nektome.blog
  2. alnex
  3. Блог
  4. Не могу решить,
  5. По рейтингу
По рейтингу