Не могу решить,

какой вариант мне нравится больше: оригинал или адаптированный перевод.


Оригинал

Night (1873, Francis William Bourdillon)

The night has a thousand eyes,

And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.

Перевод на русский язык

*** (1874,  перевод Я.П. Полонский)

Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.

Кажется, что оригинал по смыслу мне ближе. Но перевод на родной язык прекрасен в каждом слове. В каждой крохотной строчке так много сказано. Восхитительно. Обожаю такие стихотворения. 
nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
Поэзия
Размышления
| Комментариев: 3
    Новых комментариев: 0
  1. Комментариев нет...
  1. nektome.blog
  2. alnex
  3. Блог
  4. Не могу решить,
  5. Негативные комментарии
Негативные комментарии