Подборка занимательных лингвистических фактов. Букв много.
Английский язык изначально представлял собой норвежско-латинские слова с германской грамматикой. В принципе, в немецком языке спряжение глаголов осталось примерно таким же.
В слове «вынуть» нет корня. «Вы» — приставка, «ну» и «ть» — суффиксы.
Латинская И с диэрезисом (двумя точками сверху) в английском академическом языке и украинская ЙИ — это две совершенно разных буквы, которые при этом одинаково читаются и обе ставятся после гласной.
В современном английском языке в некоторых случаях допустимо использовать буквы с диэрезисом. Например, в слове «cooperation» допустимо ставить диэрезис над второй «о», так как по правилам это слово бы читалось [куперэйшн], а оно читается [кооперэйшн]. В заимствованных словах, где слово, написанное латиницей по-английски, читается не по правилам английского языка, допустимо ставить диэрезисы над гласными (гугл-транслейт, кстати, это знает).
Немецкая буква «эсцет», которую допустимо заменять при письме на «ss», изначально была лигатурой «sz», причём, буква «s» была другой формы, так называемая «длинная s».
По историческим причинам польское слово «dziekowac» [джьин'ковач] (благодарить) перешло в белорусский (дзякаваць) и украинский (дякувати) и не перешло в русский за неналичием у России подобных исторических причин.
Символ амперcанда & — это извращённо написанное латинское «et».
Слово «зонт» попало в русский язык сначала в форме «зонтик» из голландского «zonnedek» (терраса, буквально — навес от солнца).
Слово «матрас» — голландского происхождения, слово «матрац» — немецкого. Означают одно и то же, и оба одинаково допустимы.
В английском языке есть слово «sputnik», и оно означает то же, что и «satellite» — то есть, спутник.