Был у нас очень скучный семинар.
Переводчик была женщина - шведка. Это важно.
И вот Лектор начинает произносить через слово "Ёба" ("работа" по ихнему).
Зал улыбается.
"Ёбанемане" ("рабочий человек", или просто "рабочий").
Зал хихикает.
"Хуйк ёбанемане" ("социальное страхование рабочего человека")
Зал ржет в голос, переводчик и лектор недоумевают (это если мягко сказать).
Лекция практически сорвана, потому что этот "Хуйк ёбанемане" произносится практически через слово.
Так что "въёбывать" ("работать"), "ебашить" (много работать), "заебаться" (устать работать) - это не мат выходит, а просто шведские словечки о труде... ну и т.д.

arbetar"