К вопросу о мате...

Ездила как-то в командировку в Швецию. 
Был у нас очень скучный семинар. 
Переводчик была женщина - шведка. Это важно.
И вот Лектор начинает произносить через слово "Ёба" ("работа" по ихнему).  
Зал улыбается. 
"Ёбанемане" ("рабочий человек", или просто "рабочий").
Зал хихикает. 
"Хуйк ёбанемане" ("социальное страхование рабочего человека")
Зал ржет в голос, переводчик и лектор недоумевают (это если мягко сказать).
Лекция практически сорвана, потому что этот "Хуйк ёбанемане" произносится практически через слово.
Так что "въёбывать" ("работать"),  "ебашить" (много работать), "заебаться" (устать работать) - это не мат выходит, а просто шведские словечки о труде... ну и т.д. 
nektome.blog https://nektome.blog/ +7 (927) 2893774
Вопрос
| | Комментариев: 4
    Новых комментариев: 0
  1. -1
    Интересно звучит.
    Осенняя: Сочетание не для русского уха;)
    #
    Написала Argentum
  2. Осенняя: Перевод зачетный!
    #
    Написал аноним
  3. 0
    Турецкий тоже на такое гаразд
    Осенняя: А в турецком что интересного? Я кроме их "Хабиба" слов не знаю.
    #
    Написал Last
  4. 0
    Гугл переводчик показывает другие результаты. К примеру "рабочий" на шведском это "
    arbetar"
    Осенняя: Думаете мы не штудировали потом в гостинице словари? Еще как искали эти слова;) но в тетрадке с тезисами эти фразы у всех;) жалею, что тогда аудио не записали;) такое не придумать;)
    #
    Написал аноним
  1. nektome.blog
  2. Осенняя
  3. Блог
  4. К вопросу о мате...
К вопросу о мате...